TraLELHo, le premier traducteur pour les étrangers à l’hôpital

« Pourquoi êtes-vous venu aux urgences ? » « Où avez-vous mal ? », « Je vais prendre votre pouls. » Autant de questions qu’il est impératif que le patient comprenne afin d’y répondre pour que le personnel soignant pose un diagnostic pertinent. TraLELHo traduit 50 phrases en 195 langues pour aider la prise en charge d’un patient. Explications.

Avez-vous un traitement en cours ? Você esta fazendo algum tratamento (brésilien), Czy bierze pan (polonais) ?

« On perdait beaucoup de temps dans le diagnostic car on avait du mal à poser les bonnes questions, à avoir les réponses », se rappelle Marion Verdaguer, infirmière de nuit aux urgences du CHU de Rennes. « On faisait souvent à ces patients plus d’examens qu’aux autres. Ils étaient aussi très mal à l’aise » du fait de l’impossibilité de se comprendre et de se faire comprendre. »

DIETIS Une marque de ALANTAYA SAS
Inscrivez-vous à notre newsletter

De fait, le jour, des traducteurs sont régulièrement sollicités pour aider les soignants. Ils sont moins disponibles au milieu de la nuit. Quotidiennement confronté à des patients ne comprenant pas et ne parlant pas la langue française, cette infirmière a alors imaginé, conçu et développé TraLELHo, le premier traducteur universel pour hôpitaux.

TraLELHo, le traducteur pour les étrangers à l’hôpital

Marion Verdaguer a donc compilé et classé les 50 phrases essentielles en 8 thèmes : circonstances, douleur, neuro, respiratoire, digestif… Elle a ensuite créé le site et, au fil des mois, ajouté des traductions.


Très facile et libre d’accès, il suffit de cliquer sur le drapeau de son pays et de choisir la phrase souhaitée : la traduction s’affiche.

TraLELHo
TraLELHo, en tchèque

« Je me sers du site quasiment tous les soirs », observe l’infirmière, toujours unique responsable du site.

Elle a également rédigé des fiches spécialisées à l’usage des soignants et des patients pour la radiologie, la pédiatrie, l’anesthésie et le bloc opératoire ainsi que le secrétariat. » Pour permettre d’approfondir l’échange et le dialogue patient-soignant, elle a complété le site avec un traducteur automatique de texte libre.

TraLELHo, extrait de la fiche pédiatrie en éthiopien
TraLELHo, extrait de la fiche pédiatrie en éthiopien

 

Bénévole, Marion Verdaguer veut absolument que l’accès au site TraLELHo demeure gratuit et sans publicité. Le service communication du CHU contribue à faire connaitre cette formidable initiative et des dons via PayPal pour son maintien et son développement (nouvelles traductions ou éventuelles corrections) sont acceptés.

Décerné en 2017 par l’ARS de Bretagne, le label « Droits des usagers de la santé » met également en avant cette initiative innovante et citoyenne.

Autre initiative citoyenne pour les jeunes adultes :

https://le-quotidien-du-patient.fr/article/tous-pour-un/2019/01/08/take-care-le-premier-serious-game-dedie-a-la-sante-pour-les-16-25-ans/

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *